Вычислительная техника (ВТ) используется во всех областях науки, техники и производства, а вследствие этого расширяется сфера употребления терминов ВТ. Терминологические проблемы приобретают в данном случае особую значимость, поскольку знакомство с ВТ перешло из области специальной в повседневную жизнь общества.
Стремительное развитие ВТ привело к интенсивному образованию соответствующей терминолексики. Потребность оперативно решать проблему номинации все новых и новых понятий, возникающих в процессе развития технологической основы ЭВМ, обусловила некоторые специфические особенности английской терминосистемы этой области науки и техники. Основной отличительной чертой подъязыка ВТ является то, что подавляющее большинство терминов образовано путем семантической трансформации (сужением значения и метафорическим переносом). Большой удельный вес семантического терминообразования объясняется "...самим характером ВТ, которая своей материальной частью соприкасается с рядом смежных дисциплин, а по своей функциональной направленности затрагивает самые различные сферы человеческой деятельности (которые находят свое отражение в ранее сформированной лексике)”.
Интенсивность семантического способа образования терминов в подъязыке ВТ объясняется большой оперативностью этого способа, что очень важно при высоком темпе развития данной отрасли. В результате этого более 80% терминов ВТ образованы путем семантической номинации, причем метафорический перенос играет ведущую роль в этом процессе.
Материалом исследования послужили 628 терминов-метафор, выбранных из англо-русских словарей по ВТ. Анализ корпуса выборки позволяет сделать следующие выводы:
1. В терминообразовании подъязыка ВТ обнаруживается тенденция к ассоциации с предметами материального мира и понятиями при наличии:
- аналогии понятий (=50% выбранной терминолексики): Island - излированный участок трассируемого кристалла (остров); Garbage - ненужные данные (мусор, отбросы);
- подобия функций (30% корпуса выборки): Anchor record - опорная запись (якорь); Milking machine - механизм откачки информации из периферийной ЭВМ в центральную ЭВМ (доильный аппарат);
- внешнего сходства (18%): Golf ball - сферическая головка печатающего ycтp-ва фирмы IBM (мяч для игры в гольф); Fork - ветвление алгоритма (вилка).
2. Термины-метафоры образуют несколько тематических групп, среди которых самыми многочисленными являются:
- строительная: Build - собирать программу, конструировать (строить); Brick - модуль, блок (кирпич) - 4% корпуса выборки;
- геоморфная: Plane - 1.) плата, 2.) матрица (плоскость равнина); Frontier - новая область ("фронтир” - новые земли, занятые пионерами) - 5% выбранной терминолексики;
- транспортная: Bus - шина, канал (автобус), Highway - шина, магистраль (главный путь) - 6%;
- координатный манипулятор типа ‘"мышь"’ (мышь) - 8%,
- бытовая: Clock - генератор тактовых импульсов (часы);
- антропоморфная - наиболее распространенный вид метафоры, т. к. представляет главную метафору подъязыка ВТ "ЧЕЛОВЕК- МАШИНА”: Health - состояние, степень исправности (здоровье); Child - порожденный объект (ребенок) - более 30% корпуса выборки.
Относительно структуры терминов-метафор можно отметить, что основной корпус представляют однословные термины, среди которых непроизводных основ - 55%, аффиксальных - 25% и сложных слов - 20%.
Характерной же особенностью метафорических терминов-словосочетаний является то, что метафорический перенос происходит, как правило, только в одном из компонентов словосочетаний (acoustic memory - акустическая память, analog memory - аналоговая память).
В плане классификации по частям речи доминирующее положение среди терминов-метафор занимает имя существительное (52%), обладая наибольшим диапазоном выражения семантических категорий. Роль прилагательных невелика и сводятся к определению обозначаемых предметов, процессов и т. д. Поэтому выступают в качестве составной части терминологических словосочетаний в атрибутивной функции как выразители специфических признаков. Глаголы представляют =20% корпуса выборки, обозначая многочисленные действия. Однако их функции часто берут на себя имена действия - абстрактные существительные (translation - перемещение, преобразование / перевод).
Сленг хакеров - специалистов в области ВТ - является мощным источником технических терминов-метафор. Этот пласт терминолексики наиболее оперативно реагирует на внешние события (об этом свидетельствует существования термина Chernobyl packet - сетевой пакет, влекущий за собой расплавку всей сети как рез-т широковещательной бури).
Автор: Адарюкова Л. г. Донецк
Источник информации: http://5ka.at.ua/