Оцените этот текст:


       На HarryFan CD есть вторая и третья книги "Властелина" в
переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого -  но  это  сокращенные
версии

     Снятые переводы Гризберга начинаются так:
Хранители:  ...  В  этой  книге  речь  идет  главным  образом о
хоббитах, и на ее страницах читатель может многое узнать об  их
характерах,  но  мало - о их истории. Дальнейшие сведения могут
быть найдены только  в  извлечениях  из  "Алой  Книги  Западных
пределов",  которая  опубликована  под названием "Хоббит". Этот
рассказ основан на ранних  главах  "Алой  Книги",  составленной
самим Бильбо...

Две башни:  ...Арагорн быстро поднимался на холм. Вновь и вновь
наклонялся он к земле. Хоббиты ходят легко, и их следы  нелегко
прочесть   даже   следопыту,   но  недалеко  от  вершины  тропа
пересекала ручей, и здесь он нашел то, что искал...

Возвращение  короля:  ...  Пиппин  выглянул из своего убежища в
плаще Гэндальфа.  Он  не  мог  решить,  спит  он  еще  или  уже
проснулся. Темный мир проносился мимо, и ветер громко свистел в
его ушах. Он не видел ничего, кроме качающихся звезд, а  справа
огромной  тенью  уходили  назад  горы  Юга.  Сонно он попытался
определить время и решить, какой сегодня день  путешествия,  но
память его была запутанной и неопределенной...
Хоббит пер. Рахмановой (СЗ 1993)

   Лучше не найдешь, натурально.

1. изд. "Радуга". 1988. В.Муравьев, А.Кистяковский
 оформление Э.Зарянского
 "...Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах"
 Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-круче. Норгорд.

 Наиболее    известное    издание.    Три   книжки.   Оформлено
руноподобными картинками. На обороте Толкиен в шляпе.

2. изд. ТО Издатель. 1991. Н.В.Григорьева, В.И.Грушецкий
 оформление и иллюстрации С.Б.Юхимова
 "...В книге речь пойдет в осовном о хоббитах"
 Бильбо Сумникс, хозяин Засумок. Шир.

 Весьма  изысканное  оформление  в  древнеанглийском стиле. Две
книжки I-III, IV-VI.
   Самый полный, но весьма унылый. Да и с корректностью не все там
   в порядке, хотя по этой части он - лучший.

3. Первое сокращенное издание. Москва, 1982, "Детская литература".
"Хранители. немного сокращенный перевод с англииского"
На серой или белой (два варианта) картоннои обложке - символическии рисунок
Глаза и надпись Хранители.

"Перевод  В.Муравьева, стихи в переводе А.Кистяковского" Начало
идентично переводу Муравьева 1988 года (тот  же  текст,  только
полная версия)

Торбинс, Торба-на-Круче, Бродяжник, Раздол, и т.д. щ
Все знаменитые названия - оттуда, и изобретены Кистяковским.

4. Файл с этим издание у меня лежит здеь.
 "...В этой книге речь идет главным образом о хоббитах"
 Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче. Удел

5. Раздол,

6. Серия "Все звезды фантастики", Издательство "АМУР" Хабаровск, 1990 (Хоббит), 1991 (Содружество), 1992 (остальные части)
Перевод В.А.М. (В.А.Маториной)

Содружество Кольца.
"Немало страниц этои книги отведено хоббитам", Билбо Торбинс,
Торба-на-Круче, Хоббитшир, Гамдги, Бродяжник, Медовар, Райвендел.

------------------------------

Властелин колец пер. Каменкович и Каррика.

   Только  для  окрепших  умов.  А  главная беда - в комментариях,
   которые суть соблазн велий. То есть, можно читать, но нужно  на
   каждой странице помнить.

Властелин колец пер. Збобырь

   Очень плохой перевод

Сильмариллион пер. Григорьевой и Грушецкого (СЗ 1992)

   Более правильный.

Сильмариллион пер. Эстель М. (1992)

   Читать - можно.

-----------------------------------------------------------



Оригинал лежит у Кирилла Злобина в "Эгладоре"

JRRT
Оригинальный английский текст
This book is largely concerned with Hobbits...
М&К
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...
Г&Г
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого
В книге речь пойдет в основном о Хоббитах.
ВАМ
Перевод В. Маториной
Немало страниц этой книги отведено хоббитам.
К&К
Перевод М. Каменкович, В. Каррика
На страницах этой книги много говорится о хоббитах...
JRRT М&К Г&Г ВАМ К&К
Baggins 1) Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс
Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Подсолнух
Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмги
Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Златовика
Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Скадуфакс
Strider 2) Бродяжник Колоброд Бродяжник Бродяга-Шире-Шаг
Treebeard Древень Древобород Древесник Древобород
Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Червеуст
Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвейя
Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл
Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан
Weathertop Заверть Заветерь Заверть Пасмурная Вершина, Пасмурник

1) Вообще-то он, конечно же, Сидоренко. :-)

2) В каком-то самиздатовском переводе было Шагатель.

3 Декабря 1996


Кирилл Злобин (slobin@fe.msk.ru)

Last-modified: Thu, 21 Feb 2002 11:18:04 GMT
Оцените этот текст: