Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Д.Щедровицкого
----------------------------------------------------------------------------



                    Твоих измен беспечных череда,
                    Когда ты забываешь обо мне, -
                    При красоте твоей, в твои года,
                    Среди страстей, естественна вполне.
                    Ты добр - тебя в полон берут шутя,
                    Красив - тебя легко завоевать;
                    К желаньям жен, о женщины дитя,
                    Легко ли равнодушным пребывать?
                    Увы! Ты и меня не пощадил.
                    Твоей красе и юности упрек
                    Я шлю за то, что ты, в избытке сил,
                    две чести сразу опорочить смог:
                         Ее - своей красою соблазнив,
                         Свою же - мне с подругой изменив.



                    Его лицо есть память о былом:
                    В ту пору, как цветок, жила в природе
                    Краса, а не блестела над челом,
                    Как днесь - ее внебрачные отродья:
                    В те дни власы златые мертвеца
                    Живым не отдавали, состригая
                    для увенчанья нового лица,
                    Чтоб смертью украшалась жизнь другая.
                    В нем ожил век античности святой,
                    Тот мир, что был когда-то прост и целен:
                    Цвела весна своею красотой,
                    Ни у кого не похищая зелень.
                         Сей образец Природа сохранила -
                         И фальшь искусства с красотой сравнила.




                    Расстались мы - и память оком стала,
                    А око, что ведет меня в пути,
                    Способность к различенью потеряло,
                    Глядит вокруг, а толку нет почти.
                    Оно до сердца не доносит вид
                    Ни встречных лиц, ни птиц и ни цветов:
                    Мой взгляд по ним беспамятно скользит,
                    Что ни уловит - упустить готов.
                    Равно - гора пред ним иль океан,
                    Лик чудный иль бесформенная груда,
                    Свет или сумрак, голубь или вран, -
                    Твои черты он узнает повсюду.
                         Мне память одного тебя являет,
                         И этим светом взор мой ослепляет.




                    Нет, я не стану камнем преткновенья
                    Для брачного союза двух умов:
                    Любовь, что нам изменит на мгновенье,
                    Уже не настоящая любовь.
                    Любовь - маяк, она, средь бурь тверда,
                    Горит во тьме незыблемо, высоко,
                    Но, хоть плывущим видима звезда,
                    От них сокрыто начертанье рока.
                    У времени любовь не жалкий шут,
                    Пусть губ и щек соцветья Время скосит, -
                    Нет над любовью власти у минут,
                    Она годам свой приговор выносит.
                         И если я от истины далек
                         То ни влюбленных нет, он этих строк.




                    Две страсти - безнадежность и блаженство -
                    Всегда со мной по обе стороны:
                    Дух добрый - муж, краса и совершенство,
                    А злобный демон в образе жены.
                    Чтоб скорбью низвести меня до ада,
                    Стремится ведьма ангела прельстить,
                    И, спесью замарать невинность рада,
                    Святого хочет в беса превратить.
                    Боюсь, что худшее уже свершилось,
                    И понимаю, на свою беду:
                    Мой друг с моей подругой подружились,
                    И он, наверно, у нее в аду.
                         Пойму, что мне предчувствие не лжет,
                         Когда злой ангел - доброго сожжет.




                    Моя любовь - как лихорадка: страсть
                    К тому, что в жар вгоняет, скорби множит,
                    Она опять спешит напиться всласть
                    Отравы, без которой жить не может.
                    Врач-ум, упрямством страсти раздражен,
                    Совсем о ней оставил попеченье,
                    И вот я в безысходность погружен:
                    Страсть - это смерть, от смерти нет леченья.
                    Ум обо мне не ведает забот,
                    Безумный дух тревоги одолели,
                    Без всякого порядка, взад-вперед
                    Блуждают мысль и речь вдали от цели.
                         Да, ты мне светлой виделась, хоть ты -
                         Черней, чем ад, мрачнее темноты.



Last-modified: Tue, 10 Jan 2006 13:09:56 GMT
Оцените этот текст: